Архив рубрики: Перевод

Девять фраз великих лидеров на каждый день

Иногда, чтобы не скучать, я перевожу разные статьи. Это помогает выучить новые слова и поддерживать мозг в тонусе. Вот одна из таких статей.

 

Ваши слова можно считать величайшим инструментом. Они отражают ваши ценности, возможности и характер. Если вы руководите огромной компанией или просто хотите, чтобы ваша команда успешно решала поставленные задачи, вам пригодятся эти фразы.

leadership-chessЕсли вы будете каждый день говорить все эти фразы хотя бы одному человеку, то результат не заставит себя долго ждать.

  1. Ситуация такова.

Люди предпочитают знать, что происходит. Они, в лучшем случае, всё выяснят самостоятельно, а в худшем – сделают выводы, основываясь на личных догадках. Если о важной информации знаете только вы, то это деморализует коллектив и ухудшает самооценку сотрудников. Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Как правильно переводить инструкции — 9 правил и рекомендаций

Мне нравится переводить инструкции. Более того, я люблю это делать. Это сам по себе увлекательный процесс, который позволяет лучше понять принцип работы устройства.

Инструкция к вертолёту МИ-6

Инструкция к вертолёту МИ-6

Цель: создать понятный и однозначный текст инструкции, которую будет интересно и просто читать.

Вообще говоря, создание инструкции — это не перевод, а локализация. “Переводы” мы все видели и прекрасно знаем, что такие инструкции читать трудно, а вот запутаться или понять что-то неправильно очень легко. Кстати говоря, именно поэтому я предпочитаю читать инструкции на английском — слишком уж многие экономят на переводе. Качество закономерно страдает: если заказчик постоянно урезает бюджет, устанавливает трудновыполнимые сроки или нанимает подозрительно дешёвую команду, то качество перевода буден крайне низким.

Эталонно низкое качество перевода

Эталонно низкое качество перевода

Если же заказчик достаточно дальновиден, чтобы сполна оплатить качественную работу, выделить уместные сроки, предоставить необходимую информацию и обратиться к грамотным спецам, то он по праву заслуживает порядочно выполненной работы.

А как, собственно, написать эту порядочную инструкцию? Вот несколько правил и рекомендаций:

Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Бизнес-план, который сработает в любом случае

Иногда, чтобы не скучать, я перевожу разные статьи. Это помогает выучить новые слова и поддерживать мозг в тонусе. Вот одна из таких статей.

Бизнес-план, в котором учитываются всевозможные ситуации будущего, становится неактуальным ещё до того, как высохнут чернила…

Бизнес-план, который сработает в любом случае

Бизнес-план, который сработает в любом случае

Почему бизнес-планы не воплощаются в реальность? Отчего большинство таких документов попросту собирает пыль на полках, описываемые идеи не реализуются, а предполагаемый бизнес не приносит доход? Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Мотоцикл года 2013 — BMW R1200GS

Тестовый перевод для кого-то там. Заказчик потерялся и не дал никаких комментариев.

Предыдущая R1200GS была не только лидером в своём классе, но и мировой иконой мотомира, стандартом для долгих путешествий, хотя нередко эта модель использовалась и теми, кто предпочитает не уезжать далеко от дома.

Поэтому, когда пошли слухи о том, что новая GS вообще не будет содержать никаких деталей от своего предшественника, фанаты затаили дыхание, опасаясь, что БМВ просто заменит все агрегаты на новые, потеряв суть этого байка.

BMW R1200GS 2013 года

BMW R1200GS 2013 года

Опасения окончательно развеялись, когда ребята из БМВ выкатили новую модель. Более свежая GS-ка не только сохранила все отличительные черты предшественницы, но и приобрела дополнительные пятнадцать «лошадок» (которые всё так же басовито урчат), плюс обзавелась динамической полуактивной системой контроля подвески, которая превосходно гасит вибрации от неровностей дорожного покрытия.

Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Нужны переводчики на IT-сайт (Apple)

Именно с таким заголовком одна компания регулярно публикует объявления на различных фриланс-ресурсах. На самом сайте «работодателя» новости появляются с завидной частотой. Тем удивительнее, что ребята за полгода так и не нашли нужное количество переводчиков и продолжают их искать. Либо это очередное «кидалово», либо парни действительно ответственно подходят к подбору кадров. В любом случае, мой последний перевод (который, кстати, был запрошен в вольной форме изначально) слишком вольный, чтобы оставлять его пылиться в столе.

 

Осторожно! Ненормативная лексика!

В докладе, опубликованном на одном лошпенском ресурсе, утверждается, что гендиректор компании Яббл (Тим Кук) недавно съебнул в Китай, чтобы встретиться с представителями оператора China Unicom для обсуждения предстоящего выхода нового айфона для нищебродов. В докладе отмечается, что Кук разъебал азиатов за хуёвые росты продаж своих контрактных яблофонов. Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)