Архив метки: книги

Стоит прочитать: 45 татуировок менеджера

Эту книгу Максим Батырев написал примерно в 2013-м году, а прочитал я её лишь в конце 2024-го. Ситуация позволяла: машина была в ремонте, а пешие прогулки надо было скрашивать аудиокнигами. Книг у меня было достаточно. Я начал именно с его «татуировок» и ни разу не пожалел.

Купить книгу в «читай-городе».

Почему стоит прочитать «45 татуировок менеджера»

Во-первых, менеджер, в понимании Максима, это именно что управленец, некий руководитель, а не «умывальников начальник» (он же менеджер по клинингу, он же уборщик). Соответственно, книга рассчитана на управляющих и руководителей.

Каждая татуировка — это короткое правило, принцип, основа. Каждая подкрепляется некой жизненной историей, что способствует запоминанию.

В книге нет сомнительного сектантства и впаривания всяких-разных бизнес-тренингов (цените это, ведь зайдя на сайт автора сегодня, я отметил, что теперь он оформлен как раз в стиле бизнес-тренерства). То есть «45 татуировок» — это ещё тот самый незамутнённый рекламой юизнес-курсов вариант.

Одна из татуировок рекомендует слать далеко и надолго всяких коучей, что близко мне по ощущениям. Не буду дословно передавать эту мысль, но она верная. Если хотите — изучите её подробно в книге.

Это — личный опыт. А личный опыт всегда ценнее, чем какие-то теоретические умозаключения.

Книга написана достаточно легко, а основные идеи регулярно повторяются и напоминаются. Удобно изучать материал в аудиоформате: можно слегка отвлечься, но не потерять суть.

С другой стороны, есть и «противопоказания».

Почему «45 татуировок менеджера» — плохое чтиво

В то же время книга может кому-то и не зайти. На то есть отдельные причины.

Например, практически все татуировки «набиты» в рамках работы в одной компании. А это ограничивает применимость советов тупо по совместимости компаний: у вас они могут не сработать, потому что другой профиль / не принято / другой стиль и т.д. Я, например, работая в одном рекламном агентстве 15 лет назад, мог сформулировать свои правила, но в другом агентстве они не работали, проверено.

Основная нить книги — правильное управление штатом сотрудников, ориентированных на продажи. Это не плохо. В конце концов, всё продаётся и покупается. Но есть отрасли, компании или даже отдельные направления, где сотрудников надо «строить», но продавать они ничего не должны. В этом смысле советы Максима, возможно, дадут пользу косвенную, но нельзя внедрять их прямо, вслепую.

Отрицательные отзывы «45 татуировок менеджера» могут вполне обоснованно получить и за низкий порог вхождения. В смысле, книга начинается с того, что юный Максик не знает, что такое «выставить клиенту счёт». Мы выясняем, что это значит вместе с ним. И это не плохо, в общем. Это отличная книга для начинающих, но для руководителей уровня advanced эта книга не принесёт ничего нового и изысканного.

Вердикт: для начинающих купить «45 татуировок» и изучить необходимо обязательно! Для продвинутых — опционально.

 

 

Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Розовая рубашка: справочник IBM

«Розовая рубашка» — справочник IBM. Названа так из-за дурацкой розовой рубашке на мужике с обложки.

Если вы любите фильм «Хакеры» от 1995 года и смотрели его несколько раз, вы без труда вспомните эту фразу.

Но постойте. Какой же это «мужик с обложки»?

Если внимательно смотреть на фотографию «мужика с обложки», то многие техно-гики старой закалки смогут опознать героя, который позировал. Даже те, кто не знают в лицо этого человека, наверняка о нём слышали.

Это Питер Нортон. Тот самый, чья компания выпускала знаменитые Norton Utilites и ещё более знаменитый Norton Commander.

Человек-легенда, который не гнался за большими деньгами и занимался этим just for fun. Создавал программы, писал книги, продал свою компанию гиганту Symantec в девяностых. В общем, к середине девяностых, на момент выхода фильма, это был в IT-индустрии достаточно известный человек. Не Билл Гейтс, конечно, но и не простой «мужик в розовой рубашке». Уж хакеры из 90-х должны бы знать его по имени, а не рубашке.

Прочие книги из technicolor rainbow:

  • «Оранжевая книга»: критерии защиты данных компьютера по стандартам DOD.
  • «Розовая рубашка»: справочник IBM (прозвали так из-за стремной розовой рубашки на мужике с обложки).
  • «Книга дьявола»: библия UNIX.
  • «Книга дракона»: разработка компилятора.
  • «Красная книга»: сети национального управления безопасности (известна как «уродливая красная книга, которая не умещается на полке»).

 

Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Электронная книга на Андроиде Ritmix RBK-490

Сегодня все электронные книги, которые можно купить в магазине Эльдорадо, например, оснащаются экраном с электронными чернилами. А на заре экспериментов с читалками и Android-устройствами появлялись и вот такие экземпляры. Знакомьтесь, Ritmix RBK-490.

Это устройство-гибрид: что-то среднее между читалкой и планшетом. Здесь есть кнопки перелистывания страниц, удобный чехол и большой экран. Только если включить RBK-490, то нас ждёт не e-ink и самописная операционка, а самый настоящий Android.

Включить, впрочем, та ещё задача. Судя по всему, устройство разрабатывали в прошлом десятилетии, когда было нормально от батареи кидать всего два контакта в самых дешёвых сборках. Разбираем и смотрим, что у нас внутри Ритмикса. Читать далее

Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Локализация и перевод — в чём разница

Достаточно часто существует непонимание, чем локализация отличается от перевода. Пришло время разобраться. Итак, перевод это перевод. В самом обычном понимании этого слова.

Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям. Например, англичане (именно англичане, а не американцы) очень любят использовать своеобразную игру слов и шутки, основанные на этой игре. Задачей локализатора в данном случае является не дословный перевод шутки, а её локализация. У англичан это явление распространено в Кокни-среде.

В 1980 году вышел американский фильм-пародия «Аэроплан!». Он переведён, но до сих пор нормально не локализован из-за невероятного количества шуток, основанных на игре слов. Список цитат можно глянуть на IMDB.

Простейший пример из русского языка: слово «голубой» может использоваться как для обозначения цвета чего-либо, так и для определения мужской сексуальной ориентации.
В американской среде существует слово «gay», которое, взависимости от контекста и интонации может принимать аж три значения: весёлый, отстойный (пидорский) и, собственно, определение сексуальной ориентации (и мужской, и женской). Читать далее

Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)