Архив метки: перевод

Вот как надо закреплять окна программ на четверть экрана в windows 7 бесплатно

В windows 7 появилась прикольная фишка: если оттянуть программу за заголовок к левому или правому краю монитора, то окно развернётся на половину экрана. К другой стороне можно прижать вторую программу и развернуть, например, два документа.

Это чертовски удобно, только хочется большего. Например, сделать как в windows 10. В десятке можно окно оттянуть не только к краю экрана, но и в угол — во втором случае программа займёт четверть пространства монитора.

Ну, допустим, не все любят десятку. Что делать верным пользователям windows 7, которые хотят расположить на одном экране сразу четыре окна?

Я нашёл решение не сразу, потому что искал бесплатное. И нашёл! Теперь я могу одновременно развернуть четыре программы на мониторе: смотреть кино, держать под рукой мессенджер, работать с файлами и документами. И всё это на старой доброй семёрке.

Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Локализация и перевод — в чём разница

Достаточно часто существует непонимание, чем локализация отличается от перевода. Пришло время разобраться. Итак, перевод это перевод. В самом обычном понимании этого слова.

Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям. Например, англичане (именно англичане, а не американцы) очень любят использовать своеобразную игру слов и шутки, основанные на этой игре. Задачей локализатора в данном случае является не дословный перевод шутки, а её локализация. У англичан это явление распространено в Кокни-среде.

В 1980 году вышел американский фильм-пародия «Аэроплан!». Он переведён, но до сих пор нормально не локализован из-за невероятного количества шуток, основанных на игре слов. Список цитат можно глянуть на IMDB.

Простейший пример из русского языка: слово «голубой» может использоваться как для обозначения цвета чего-либо, так и для определения мужской сексуальной ориентации.
В американской среде существует слово «gay», которое, взависимости от контекста и интонации может принимать аж три значения: весёлый, отстойный (пидорский) и, собственно, определение сексуальной ориентации (и мужской, и женской). Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Немного текста о женской красоте

Тестовое задание для косметологического центра или вроде того. Необходимо было разработать единый стиль оформления для всех препаратов (тот механический перевод с японского, который был, показывать стыдно). Не прониклись.

Зелёный сок из молодых листьев ячменя «Аодзиру» и дикого ямса

Способствует омоложению и очищает сосуды

Экстракт дикого ямса в сочетании с молодыми листьями ячменя замедляет старение и способствует выработке «гормона молодости» (дегидроэпиандростерона — ДГЭА), а экстракты листьев кале и дягиля аситаба очищают сосуды, защищают сердце и являются мощными антиоксидантами.

Эффект:

  • Замедляет процесс старения
  • Снижает уровень холестерина
  • Уменьшает отложение липидов в артериальных сосудах и печени
  • Снижает риск сердечных заболеваний

Применение: один пакетик (3г) в день, хорошо размешав порошок в 100-180мл воды, молока или другой жидкости.

Внимание: обязательно растворяйте препарат в жидкости. Применение препарата непосредственно в форме порошка может привести к закупориванию дыхательных путей.

Состав: (здесь, собственно, переписывается весь текст без изменений, только энергетическая ценность переносится из самого начала в конец – таковы традиции отечественного оформления)

Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

Интервью с Armin van Buuren, покрытое слоем пыли

Этот перевод я сделал лет десять назад, не меньше. Пришло время поделиться с общественностью. Оригинал взят с trance.nu.

armin-van-buuren-funny(A)rmin, несмотря на очень загруженный график, выбрал время, чтобы присесть вместе с корреспондентами trance.nu (H)elen и (C)ameron, и поболтать о музыке, людях и жизни.

Половина первого ночи, ночной клуб Gas в Сиднее.

C: Что мы можем ожидать от твоего будущего альбома?
А: М-м-м-м (тупит)
С: Мы слышали что сделали ты и Ferry Corsten.
А: О, правда? Вообще-то я этот трек ещё не играл (смеётся). Я играл Slipstream, трек, который делал совместно с Airwave (Laurent Veronez). Вообще, по части альбома, есть же музыканты, которые совершенно внезапно могут написать классный трек, а я могу делать пару вещей. Я могу пойти в студию и попытаться заново изобрести колесо, если так сказать… Но вы и я знаем, что так не получиться и многие этого тоже не ожидают. Это будет… Это будет то, что вы ожидаете от трансового альбома Армина, но с учётом моего опыта… Конечно будет немного downtempo, немного вокальных треков и определённо инструментального и энергичного транса, но без использования JP8080 который прослеживается в известных треках. В смысле, я написал много композиций и есть много таких, которые я даже в альбом бы не включил. Это будет как путешествие… Знаете, прикольное вступление… И всё такое прикольное…

Н: Значит ты собираешься включить в альбом downtempo…
А: Ага, но это будет больше в стиле Chicane’а…
Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)

It’s all gone Pete Tong — правильный перевод названия

Its_All_Gone_Pete_TongНа новогодних праздниках вышеупомянутый фильм был в очередной раз пересмотрен. И возникла у нас дискуссия на тему правильного перевода названия, в ходе которой был получен приемлемый, но слишком неофициальный вариант.

Название фильма «It’s all gone Pete Tong» часто переводят как «Всё из-за Пита Тонга» или «Во всём виноват Пит Тонг». Это доступный вариант перевода, который похож на оригинальное название, но совсем не соответствует смыслу. Если уважаемый диджей в чём-то и виноват, то лишь в том, что сыграл в псевдодокументальном фильме самого себя и выступил продюсером кинокартины. Больше он ни в чём не виноват. Совсем! Если бы он был виноват, то фильм бы назывался, как минимум, It’s all gone by Pete Tong. Читать далее


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — вас ждут. Пользуйтесь, прошу :)