Локализация и перевод — в чём разница

Достаточно часто существует непонимание, чем локализация отличается от перевода. Пришло время разобраться. Итак, перевод это перевод. В самом обычном понимании этого слова.

Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям. Например, англичане (именно англичане, а не американцы) очень любят использовать своеобразную игру слов и шутки, основанные на этой игре. Задачей локализатора в данном случае является не дословный перевод шутки, а её локализация. У англичан это явление распространено в Кокни-среде.

В 1980 году вышел американский фильм-пародия «Аэроплан!». Он переведён, но до сих пор нормально не локализован из-за невероятного количества шуток, основанных на игре слов. Список цитат можно глянуть на IMDB.

Простейший пример из русского языка: слово «голубой» может использоваться как для обозначения цвета чего-либо, так и для определения мужской сексуальной ориентации.
В американской среде существует слово «gay», которое, взависимости от контекста и интонации может принимать аж три значения: весёлый, отстойный (пидорский) и, собственно, определение сексуальной ориентации (и мужской, и женской).

Примером плохого локализатора ярко служит герой Гарика Харламова в сценке «встреча с директором театра» из шоу Камеди-клаб. Там директор театра, роль которого исполняет Демис Карибидис, активно использует в своей речи пословицы и поговорки. Переодчику, которого играет Гарик, очень нелегко дословно перевести смысл фраз типа «лиха беда начало». Да, переводчик с этим не справится. Максимум, что может сделать переводчик — постараться перевести смысл самой фразы. Локализатор же заменит эту фразу на такую же обиходную идиому в другом языке. Например, локализацией фразы «лиха беда начало», которая имеет смысл «то ли ещё будет», может быть устойчивое выражение «We just begin».

Гораздо сложнее локализировать материалы, где используется разговорная речь. Так как большинство школ и курсов английского языка в действительности учат классическому языку Шекспира, многим переводчикам сложно не только переводить, но и воспринимать разговорный язык. Это можно заметить в общении с носиnелем языка. В то время, как новоиспечённый англоман изъясняется в духе «Сударь, не соблаговолите ли вы передать мне солонку?», носитель языка может запросто ляпнуть «Чел, кинь соль».

Когда я работал над «душевным переводом» статьи одной девушки, я заменил её любимые блюда (тако, буррито) на наши местные аналоги — пирожки, беляши, чебуреки. То есть уличная еда одной страны была локализирована уличной едой другой страны, потому что в этом и был смысл. Согласитесь, что на наших улицах проще купить чебурек с лотка, чем отыскать мифический буррито.

Процесс локализации предусматривает не просто перевод, а переложение смысла. В некоторых случаях целый абзац может быть заменён в угоду понимания сути, в то время, как обычный переводчик просто дословно переведёт этот абзац.

Вот пример из книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучавших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Вот это — локализация.


Лучше маленький лайк и репост, чем большое спасибо в комментах. По этой причине комментарии выключены, а кнопки репостов — нет. Пользуйтесь, прошу :)