Мне нравится переводить инструкции. Более того, я люблю это делать. Это сам по себе увлекательный процесс, который позволяет лучше понять принцип работы устройства.
Цель: создать понятный и однозначный текст инструкции, которую будет интересно и просто читать.
Вообще говоря, создание инструкции — это не перевод, а локализация. “Переводы” мы все видели и прекрасно знаем, что такие инструкции читать трудно, а вот запутаться или понять что-то неправильно очень легко. Кстати говоря, именно поэтому я предпочитаю читать инструкции на английском — слишком уж многие экономят на переводе. Качество закономерно страдает: если заказчик постоянно урезает бюджет, устанавливает трудновыполнимые сроки или нанимает подозрительно дешёвую команду, то качество перевода буден крайне низким.
Если же заказчик достаточно дальновиден, чтобы сполна оплатить качественную работу, выделить уместные сроки, предоставить необходимую информацию и обратиться к грамотным спецам, то он по праву заслуживает порядочно выполненной работы.
А как, собственно, написать эту порядочную инструкцию? Вот несколько правил и рекомендаций: